Розен М. Работа с телом в розен-методе : доступ к бессознательному через прикосновение / Мэрион Розен совместно со Сьюзен Бреннер; [пер. с англ. Галины Бутенко]. - Москва : Психотерапия, 2013. - 140 с. : ил., портр. ; 21 см. - (Золотой фонд психотерапии).
Розен-метод – это разновидность телесно-ориентированной терапии, которая помогает человеку встретиться со своими чувствами, которые когда-то давно были выведены в бессознательное, но проявляются в виде мышечных зажимов и необъяснимых болей. В розен-методе терапевт работает руками, исследует тело пациента, ищет мышечные зажимы как на поверхности тела, так и в глубине, следит за дыханием пациента, задает вопросы и "слушает" руками, как реагирует тело пациента. Розен-метод помогает вывести в план осознавания подавленные переживания. Иногда этого оказывается достаточно, чтобы боли прошли или чтобы человек начал жить свободно, восстановил проблемные отношения и так далее. Чаще же требуется дальнейшая работа с психотерапевтом.
Книга представляет собой общее описание метода, его стратегию, где ключевыми являются понятия контакта и осознавания, и в этом розен-метод во многом сходен с телесным подходом в гештальт-терапии. Конкретной методики работы руками книга не предлагает, и пособием в этом смысле быть не может. Это, скорее, презентация идеи метода, связывающей психическое и телесное здоровье. Интересно, что сама Мэрион Розен дожила в здравом уме и твердой памяти до 98 лет и до последних дней практиковала свой метод, вела обучающие семинары.
Главный минус этой книги – абсолютно бездарный перевод с английского Галины Бутенко. Это образец калькированного перевода английских конструкций, который не проясняет, а затрудняет понимание. Переводчик не только плохо знает язык-источник ("Я работала у него на спине", "Я работала у нее на шее"), но и не чувствует и не любит родной язык, абсолютно глух к нему, отчего появляются такие перлы: "Таким образом, пациент умер после очень успешного лечения" (стр. 45), "...когда люди начинают опускать себя еще глубже в свой живот, – казалось, что они входят в соприкосновение с любовью" (стр. 49). Читать это крайне трудно, поэтому мой совет: если увидите, что перевод – Галины Бутенко, бегите от такой книги подальше (если, конечно, вам не лень догадываться, что было в оригинале). Легче, кажется, выучить английский самому, чем расшифровывать "переведенные" таким образом смыслы.
Сергей ГОГИН
- 176 просмотров
Добавить комментарий