| пн | вт | ср | чт | пт | сб | вс |
|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
|
|
1
|
2
|
3
|
4
|
|
5
|
6
|
7
|
|
9
|
10
|
11
|
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
|

Батуман Э. Бесы : приключение русской литературы и людей, которые ее читают / Э. Батуман ; пер. с англ. Глеба Григорьева. – Москва : АСТ, 2018. – 317 с. – (Литературное путешествие).
У американки Элиф Батуман вышло из печати две книги, причем одна называется "Бесы", а другая – "Идиот". Сейчас она работает над третьей, и вряд ли кто-то удивится, если она назовет ее "Преступление и наказание" или "Война и мир". "Бесы" (2010) стали финалистом национальной премии, присуждаемой сообществом литературных критиков, в жанре критики, а "Идиот" вошел в шорт-лист Пулитцеровской премии 2018 года. Закончив Гарвард со Стэнфордом, сегодня она– штатный автор журнала "Нью-Йоркер". Интерес к русской литературе у нее начался с "Анны Карениной": "Как простой смертный смог написать книгу столь большую и в том же время столь маленькую, столь серьезную и столь легкую, столь странную и столь естественную?"
"Бесы" автор на своем сайте характеризует как "сборник веселых, связанных между собой эссе, посвященных занятиям русской литературой". Впрочем, не только русской: у книги структура слоеного пирога, и если "коржи" – это эссе о Бабеле, Толстом, "Ледяном доме" Лажечникова и "Бесах" Достоевского, то три слоя "начинки" – это рассказ о недолгом, но насыщенном пребывании автора в Самарканде, где она изучала узбекский язык и литературу. Эта книга - именно приключения, где повествование беспрепятственно перетекает из жизни в литературу и обратно. Поскольку литература – это не собрание авторов, а некий континуум, то, говоря о Толстом, например, Батуман совершенно логично и к месту вспоминает Чехова, Томаса Манна и даже "Алису в стране чудес", а Бабель у нее ходит рядом с "Дон Кихотом", доктором Ватсоном и Тургеневым. Удивительно, но для таких встреч и сопоставлений всегда находится контекст.
Пожалуй, книга все-таки написана в первую очередь для западного читателя: она сочетает научение с развлечением, с анекдотом, включает краткий пересказ содержания романов, где это необходимо. Если сравнить эту книгу с экскурсией, то это не академическая лекция, но – поучительное и веселое путешествие с минимально необходимым бэкграундом и обилием завлекательных фактов. Книге повезло, она хорошо переведена, что по нынешним временам почти редкость.
Сергей ГОГИН
Добавить комментарий